No exact translation found for القدرة الظاهرية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic القدرة الظاهرية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La capacité collective de gérer les migrations doit être examinée de manière plus globale.
    وأردف قائلا إن القدرة الجماعية على إدارة ظاهرة الهجرة، ينبغي أن تعالج بطريقة كلية.
  • Également sans précédent a été la participation active du système des Nations Unies à une réunion qui n'était pas un sommet. Plus de 20 institutions spécialisées, commissions régionales, programmes et fonds, y compris le Groupe de la Banque mondiale et les banques régionales de développement, ont participé activement à 26 manifestations et ont dirigé l'organisation de sept d'entre elles.
    وتجلّت بنفس القدر ظاهرة غير مسبوقة تمثلت في فعالية المشاركة في المنتدى من جانب منظومة الأمم المتحدة في اجتماع على غير مستوى القمة، حيث شارك بفعالية أكثر من 20 من الوكالات واللجان الإقليمية والبرامج والصناديق، بما في ذلك مجموعة البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية، في 26 من المناسبات التي عقدت وتولت زمام القيادة في تنظيم سبع من تلك المناسبات.
  • Les déficits de capacité du personnel, qui sont apparus et sur lesquels se sont greffés des problèmes systémiques et des coupures de courant dans certains pays, ont parfois ralenti les activités en 2004.
    وأصبحت أوجه النقص في قدرات الموظفين ظاهرة للعيان طوال السنة وأدت مع ما صاحبها من مشاكل نظمية وانقطاعات التيار الكهربائي في بعض البلدان إلى إبطاء وتيرة سير الأعمال في بعض الأحيان.
  • Un autre participant s'est interrogé sur la sagesse pour le Conseil de déléguer autant d'autorité visiblement politique à des groupes d'experts.
    وتساءل مشارك آخر عما إذا كان من الحكمة أن يفوض المجلس كل هذا القدر من السلطة السياسية الظاهرة لأفرقة الخبراء.
  • L'emploi a été jugé essentiel à la subsistance et à l'estime de soi, et il n'y a aucun lien apparent entre la citoyenneté d'une personne et sa capacité d'exercer une fonction en particulier.
    ورُئي أن العمل حيوي لحياة المرء واحترامه لنفسه، وأنه لا توجد علاقة ظاهرة بين قدرات المرء ومواطنته.
  • L'érosion actuelle des capacités de la fonction publique est à l'évidence l'un des phénomènes majeurs de notre époque.
    إن التآكل الذي تشهده حاليا قدرات الخدمة العامة هو ظاهرة من الظواهر الواضحة التي تعكس عصرنا(7).
  • S'agissant de la vaccination, il est surprenant de constater que des écarts importants demeurent à l'échelle nationale alors que des programmes de vaccination s'adressant spécifiquement aux régions sous-desservies des pays en développement ont été mis en place depuis de nombreuses années.
    والفرضية الأساسية هي أن الشرط المسبق الضروري للنزاع المدني العنيف هو الحرمان النسبي، المعرَّف بأنه نظرة الجهات الفاعلة إلى الفرق بين توقعاتهم القيمية وقدرات بيئتهم القيمية الظاهرة.
  • Parfois, on procède à d'autres adaptations, et celles-ci ne soulèvent apparemment aucune difficulté, une jurisprudence nombreuse étant invoquée à l'appui du projet de dispositions.
    وفي بعض الأحيان، تُدخل تعديلات أخرى، وهي تعديلات لا تؤدي إلى إثارة أية صعوبات ظاهرة، وثمة قدر كبير من الاجتهاد القضائي المستشهد به لدعم مشاريع الأحكام.
  • La production de viande bovine est d'environ 75 millions de livres par an et la consommation humaine a été de 13,91 livres par personne et par an en 2000, soit un chiffre constant pour les cinq dernières années, qui représente un écart relativement faible avec les recommandations de l'Institut nutritionnel d'Amérique centrale et du Panama, INCAP, soit 16 livres par personne et par an.
    وإنتاج لحم البقر يصل إلى نحو 75 مليون رطل في السنة، مع استهلاك بشري سنوي ظاهر قدره 13.91 رطل للشخص الواحد في عام 2000؛ واختلف هذا المستوى بعض الشيء على مدى السنوات الخمس الماضية، وهو يقارب إلى حد ما 16 رطلاً للشخص الواحد الموصى بها من معهد التغذية لأمريكا الوسطى وبنما.
  • Il y a des mesures que la communauté internationale pourrait prendre pour atténuer le phénomène - dans la mesure du possible - et pour contribuer à s'adapter efficacement aux conséquences d'un processus qui, étant donné qu'il est déjà lancé, ne peut pas être arrêté ni neutralisé afin de revenir à la situation précédente.
    وثمة إجراءات يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لتخفيف آثار هذه الظاهرة، قدر ما هو ممكن الآن، وللمساعدة على نحو فعال في التكيف مع عواقب عملية لا يمكن وقفها لأنها قد بدأت بالفعل، أو القضاء على آثارها، ومن ثم العودة بها إلى حالتها السابقة.